スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--年--月--日 スポンサー広告 トラックバック(-) コメント(-)

Marlboro

『Marlboro』、通称マルボロ
有名なタバコなので皆知っているかな?

昨日、英語ペラペラな友達がマルボロを吸ってて、私がBOXを見つめてたら

友達:『マルボロの名前の由来、知ってる?』

私:『由来ってあるの?』と聞いたら友達は

友達:『そのBOXもって、よーくMarlboroっていう文字見といて。今から言うから』


『Man Always Remember Love Because Of Romance Only...』


私:『?』

友達:『人は本当の愛を見つけるために恋をする。って意味』


という意味らしいです。海外で少しだけcmとして使われていたとかー
そんな意味知りませんでしたw
凄いロマンチックなタバコだったんですね。

もう1つの訳し方もあるようで、そっちは私がそれからぐぐっただけですけど、こういう意味らしいです


『男はいつも恋を思い出す。男には恋愛が大切だから』



どっちの意味も正解らしいです。どっちの言葉もロマンチックですよね~


これ日本でcm流したら絶対マルボロ吸う人増えそうw

という訳で雑学でしたw
マルボロ吸う方は、好きな人へ、合コン等で夜景をバックにお使いください

スポンサーサイト

2007年04月29日 その他いろいろ トラックバック(0) コメント(4)

おー使おうw
でも、発音悪いとどんびきだなwww

2007年05月03日 スモーカー URL 編集

男はいつも愛を思い出す。ロマンスしかないから。
これが私の英語力(:.;゚;Д;゚;.:)

2007年05月06日 かえで URL 編集

>>スモーカーさん
逆に発音頑張りすぎてドンビキという可能性が(・ω・)

>>かえでさん
英語はあっぽーだけ言えればおっけー(:.;゚;Д;゚;.:)

2007年05月09日 neige URL 編集

文法的におかしいので、多分違うと思います。
because of の後は名詞/代名詞でないと駄目ですが、romance onlyだとフレーズになってしまうので、意味が通じません。多分地名とか人名じゃないのかな?

ここが妥当な線かと。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa603536.html

ちなみにadidasのAll Day I Dream About S exとかも言われてるけど、ちがうんだろうな。

2007年12月29日 ムリポ URL 編集












管理者にだけ公開する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。